林语堂的翻译论

text.nieyou

热热闹闹又备受关注的“两会”在三月中旬落下帷幕,人大会议闭幕当天,温总理会见了中外记者,以一贯睿智博学的言谈博得了现场一次又一次的掌声,这次记者见面会结束后,担任现场的翻译张璐立马被亿万网民热捧,因为她一次又一次流利地翻译了温总理引用的古诗词,同时她还是个美女。中文翻译难,翻译文学作品尤其难,翻译古诗词更是难上加难。

中国古典诗词讲究意境、音韵、形式三美合一,历史上不论是外国人来翻译中国古诗词,还是我们自己翻译,总是有这样那样的问题。对于再现原文的“三美”,其困境早已是翻译界的共识,林语堂对中国古诗词的英译作品一直被作为学习研究的范本,他的《翻译论》直到今天仍旧影响着不少学者。

1895年林语堂出生在福建龙溪县一个小小山村里(现漳州市平和县坂仔镇),他的父亲是教会牧师,从小所受到的便是中西合璧的教育,后来他在厦门完成了小学到高中的学业,并以优异的成绩进入了上海圣约翰大学,学会了一口漂亮的英文。1919年,他带着新婚妻子远渡重洋到哈佛大学比较文学研究所深造,1922年又去往德国莱比锡大学专攻语言学。因为他特殊的家庭背景与后来所受到的一系列教育,英文几乎成为了他的第二母语。

现在我们经常说的“幽默”便是当年林语堂翻译过来的“新词”,学贯中西的他不但通过翻译介绍外来文化,同时也将大量的中国经典著作翻译成英文,传播中国文化。纵观他一生的创作,从1935年出版的《吾国与吾民》、1939年的《京华烟云》,到1967年的《中国绘画理论》,各种著作及译作一共32部,全部都是英文书。此间他受美国作家赛珍珠的邀请,旅居美国30年,有人说林语堂在海外的这个时期,他本人就象征了“翻译”,他的一言一行、一举一动都是翻译的化身。他用英文写作,让外国人了解这个神秘的东方国度。特别是他在翻译实践中将《论语》以重编的方式,翻译成了《孔子的智慧》,让无法理解中国儒家思想的西方读者重新认识了孔子,知道了原来孔子也是个有血有肉的人,而中国的儒家思想家究竟又是怎样深入了中国人的心。

 

 

但是林语堂认为,真正的艺术作品是不可翻译。“因为作者之思想及作者之文字在最好的作品中若有完全天然之融合,故一离其固有文字则不啻失其精神躯壳,此一点之文字精英遂岌岌不能自存。”并且,翻译并不仅仅只是翻译,更“须把翻译自身事业也当作一种艺术”。对于当下译本层出不穷貌似繁荣的出版业,翻译被当成一项技术工作般,翻译者拿着低廉的报酬,更有甚者连署名权都没有,这样的情况下,不出错似乎就已经很对得起读者,再要求什么翻译的艺术,好像还有点过分了。

在林语堂看来“翻译即是创作”,他的翻译能让更多的人了解中国文化,而他的那些创作则震惊了欧美文坛,因着英文小说《京华烟云》,林语堂成为了诺贝尔文学奖候选人,我们在国内读到的不过是他人翻译成中文之后的《京华烟云》。林语堂自己也不翻译,常常还会评论评论自己作品的译作,宛若正指指点点着另外一个人的作品。情节容易翻译,但是文字的意境、音韵与形式却不一定真能被传达,所以如果有条件不妨翻看翻看那些经典的原著,也许你会读到一个完全不一样的作品。

 

更多内容请参阅本期杂志